We developed the Turris router interface in English and we use Czech as the reference localisation language. But if you wish, you can take part in translating the interface into any language of your choosing.
We use the online service Weblate for the translations. Translation is done in a web form, with the help of an integrated dictionary and other users. If you take the time to translate, your translation is published in Foris the same moment that more than 85 % of all texts are translated and reviewed by us. Untranslated texts are shown in English.
Translation and publishing is automatic, but we need to add the new language to the interface as a switch. This can take some time - depending on the frequency of updates.
Start new translationin tab Tools.
Translationand start translating the strings that aren't translated yet.
Weblate is a very intuitive service and don't need any special skills to use it. The basic interface is the translation screen, where you can see source text and the translation itself.
Choice Nearby messages displays other strings with a similar sentence. You can use it for your own translation. This option can help you in case you want to investigate what is the usual approach to the translation (using a polite/familiar form, infinitives, familiar tone etc).
Choice Machine translation suggest translations with automatic translators. You can copy it to the source window and work with it, the copy it and save (in this case another expression is proposed to you for translation).
What is the difference between “Save” and “Suggest”? If you click “Save”, you are sure that the translation is correct. “Suggestion” means you want us to proof-read your translation. Weblate tracks the number of suggestions and finally saved words.
Zen regime - You can switch to this mode by clicking the button in the upper right corner of the screen. The bulk translation is useful for shorter expressions which are very useful when translating Foris interface. Every translation is used in real time and replaced in other parts of texts. Edit icon will let you Translate in a usual way.
Other options of Weblate (with the exception of History) are not vital to know when translating Foris interface.
Be polite and consistent. What does that mean? For example, decide at the beginning if you use the formal or familiar form (if this applies to your language). We use infinitive or imperative forms for the buttons. The imperative form seems clear and simple to us, please don't consider it a sign of being too directive. Try to use the communication tone which is usual for computer interfaces. Be concise and do not translate one term differently in different places.
We would love your help with these sections:
We are very thankful to everybody who contributes to the translation. For communication about translation use this forum.